首页 科技经管休闲文化法律

首页 > 文化 -  国内重点红色旅游景区英译文本的翻译规范研究

国内重点红色旅游景区英译文本的翻译规范研究 电子版图书
《国内重点红色旅游景区英译文本的翻译规范研究》 图书简介

国内重点红色旅游景区英译文本的翻译规范研究

作为高校人文社会科学重点研究基地重大项目的结项成果,本专著构建了具体体裁语篇,即红色旅游景区英译文本的翻译规范研究框架,并运用该框架开展了翻译规范的描写与研究。现有的翻译规范研究,更多的属于宏观上的翻译描写研究,针对翻译规范的分类,特征和各类规范的作用等提出各自的观点,这些观点相互补充,相互印证。本研究专门针对红色旅游景区英译文这一特殊体裁翻译规范开展研究,通过分析这一体裁具体的语言特征,翻译过程中所涉及的各类因素,归纳、整理和推演红色旅游景区英译文翻译实践所遵循的翻译规范。研究过程中,收集了全国75个红色旅游景区相关介绍的英译文,组建了32万字(汉英平行)的语料库,开展翻译规范研究。同时,收集和整理了近13万字的英美历史景点英文语料库。该语料库与红色旅游景区英译文本(汉英平行)语料库,交际功能相同、题材和风格相似组成的平行文本,作为参考语料库使用。研究指出,作为一个特殊的体裁,红色旅游景区英译文的翻译规范研究,可以分为内部和外部翻译规范,外部翻译规范分为期待规范和选择规范,内部规范区分为义务规范、交际规范和操作规范。从词汇操作规范看,红色旅游景区英译文主要体现在,与平行语料库相比,词汇多样性较少,从词汇密度看,红色文本词汇密度略低,句子更长,英语原文词汇密度略高,但是句子更短。从词汇特色看,红色文本侧重史实陈述和经验总结,强调革命历史对后世的影响,英语原文在陈述史实的基础上突出历史重现及其对游客观感的影响。红色旅游景区英译文句法操作规范主要表现为显化和隐化、复杂化和简化以及强化和弱化。受翻译方法和文体类型等因素影响,显化规范对红色旅游景区英译文的翻译实践的影响超过隐化规范的影响;复杂化规范对于红色旅游景区英译文翻译实践和英美历史景区英文翻译均产生十分显著的影响,但对后者的影响超过对前者的影响。

  ·点击进入下载地址

  本书有电子版,如无法下载


  请加我们Q群: 766799536 联系索取。


· 围观:下载的电子书缺章、不完整怎么办?


· 干货:电子书资源是在哪下载的?


 温馨提示:

  留言邮箱,我们会有专人把《国内重点红色旅游景区英译文本的翻译规范研究》这本电子书发送给您:


 已留言,预计收到资源的同学共有:

☉《国内重点红色旅游景区英译文本的翻译规范研究》电子版图书获取方法为pdf格式,绝无病毒,请放心下载

本类图书下载排行
云上书馆提供各种图书电子版,pdf格式获取方式
如果觉得好请把本站推荐给您的朋友。
本站所有图书均为网络收集,版权为原作者所有。
若侵了您的权益请联系 847151540@qq.com 删除!
(云上书馆手机版)